Show simple item record

dc.contributor.authorKrogsgaard, Michael R.
dc.contributor.authorBrodersen, John
dc.contributor.authorChristensen, Karl B
dc.contributor.authorSiersma, Volkert Dirk
dc.contributor.authorJensen, Jonas
dc.contributor.authorHansen, Christian Fugl
dc.contributor.authorEngebretsen, Lars
dc.contributor.authorVisnes, Håvard
dc.contributor.authorForssblad, Magnus
dc.contributor.authorComins, Jonathan D.
dc.date.accessioned2021-10-20T10:51:34Z
dc.date.available2021-10-20T10:51:34Z
dc.date.created2020-12-04T11:11:40Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationScandinavian Journal of Medicine & Science in Sports. 2020, 31(5), 999-1008en_US
dc.identifier.issn0905-7188
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2824090
dc.descriptionDette er siste tekst-versjon av artikkelen, og den kan inneholde små forskjeller fra forlagets pdf-versjon. Forlagets pdf-versjon finner du her: http://dx.doi.org/10.1111/sms.13854 / This is the final text version of the article, and it may contain minor differences from the journal's pdf version. The original publication is available here: http://dx.doi.org/10.1111/sms.13854en_US
dc.description.abstractTranslating patient‐reported outcome measures (PROMs) can alter the meaning of items and undermine the PROM's psychometric properties (quantified as cross‐cultural differential item functioning [DIF]). The aim of this paper was to present the theoretical background for PROM translation, adaptation, and cross‐cultural validation, and assess how PROMs used in sports medicine research have been translated and adapted. We also assessed DIF for the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) across Danish, Norwegian, and Swedish versions. We conducted a search in PubMed and Scopus to identify the method of translation, adaptation, and validation of PROMs relevant to musculoskeletal research. Additionally, 150 preoperative KOOS questionnaires were obtained from the Scandinavian knee ligament reconstruction registries, and cross‐cultural DIF was evaluated using confirmatory factor analysis and Rasch analysis. There were 392 studies identified, describing the translation of 61 PROMs. Ninety‐four percent were performed with forward‐backward technique. Forty‐nine percent used cognitive interviews to ensure appropriate wording, understandability, and adaptation to the target culture. Only two percent were validated according to modern test theory. No study assessed cross‐cultural DIF. One KOOS subscale showed no cross‐cultural DIF, two had DIF with respect to some (but not all) items, and thus conversion tables could be constructed, and two KOOS subscales could not be pooled. Most PROM translations are of undocumented quality, despite the common conclusion that they are valid and reliable. Scores from three of five KOOS subscales can be pooled across the Danish, Norwegian, and Swedish versions, but two of these must be adjusted for DIF.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.subjectcognitive interviewen_US
dc.subjectconstruct validityen_US
dc.subjectcultural adaptionen_US
dc.subjectdata poolingen_US
dc.subjectdifferential item functioningen_US
dc.subjectknee ligament reconstruction registryen_US
dc.subjectPROMsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleHow to translate and locally adapt a PROM: Assessment of cross‐cultural differential item functioningen_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionacceptedVersionen_US
dc.source.pagenumber10en_US
dc.source.journalScandinavian Journal of Medicine & Science in Sportsen_US
dc.identifier.doi10.1111/sms.13854
dc.identifier.cristin1856168
dc.description.localcodeInstitutt for idrettsmedisinske fag / Department of Sports Medicineen_US
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextpostprint
cristin.qualitycode2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record